熬夜大王郝多

深海里孤独唱歌的鲸鱼

俄罗斯文学太绝,我疯狂代餐!

“要我给你爱情?”

“给我……”

“它弄脏了……”

“就给脏的”

“我想算算命……”

“算吧。”

“我还想问一问……”

“请问。”

“假定说我来敲你的房门……”

“我放你进。”

“假定说我叫你来家……”

“我立即动身。”

“如果等待你的是灾难?”

“我宁愿遭到不幸。”

“如果我把你欺骗?”

“我不记恨。”

“‘唱支歌我听听’——我吩咐你……”

“我这就唱。”

“关上门,谢绝朋友……”

“我就把门关紧。”

“如果我对你说:去杀//人!”

“我就去杀。”

“如果我对你说:去死吧!”

“我就去死。”

“要是我快淹死了?”

“我就救你。”

“如果救我受了伤?”

“我忍一忍。”

“如果有墙挡住去路?

“我推倒它。”

“如果有解不开的死结?”

“我把它砍掉。”

“如果死结有一百个?”

“我砍掉一百个。”

“你要我给你——爱情?”

“爱情。”

“这不可能!”

“为什么?!”

“因为我不能爱奴性。”


— Отдать тебе любовь? 

— Отдай... 

— Она в грязи... 

— Отдай в грязи. 

— Я погадать хочу... 

— Гадай. 

— Ещё хочу спросить... 

— Спроси. 

— Допустим, постучусь... 

— Впущу. 

— Допустим, позову... 

— Пойду. 

— А если там беда? 

— В беду. 

— А если обману? 

— Прощу. 

— «Спой!» 

— прикажу тебе... 

— Спою. 

— Запри для друга дверь... 

— Запру. 

— Скажу тебе: убей! 

— Убью. 

— Скажу тебе: умри! 

— Умру. 

— А если захлебнусь? 

— Спасу. 

— А если будет боль? 

— Стерплю. 

— А если вдруг стена? 

— Снесу. 

— А если узел? 

— Разрублю! 

— А если сто узлов? 

— И сто. 

— Любовь тебе отдать? 

— Любовь. 

— Не будет этого! 

— За что?! 

— За то, что не люблю рабов.

Р. И. 罗日杰斯特文斯基《无题》

夏仲翼丨译

评论