俄罗斯文学太绝,我疯狂代餐!
“要我给你爱情?”
“给我……”
“它弄脏了……”
“就给脏的”
“我想算算命……”
“算吧。”
“我还想问一问……”
“请问。”
“假定说我来敲你的房门……”
“我放你进。”
“假定说我叫你来家……”
“我立即动身。”
“如果等待你的是灾难?”
“我宁愿遭到不幸。”
“如果我把你欺骗?”
“我不记恨。”
“‘唱支歌我听听’——我吩咐你……”
“我这就唱。”
“关上门,谢绝朋友……”
“我就把门关紧。”
“如果我对你说:去杀//人!”
“我就去杀。”
“如果我对你说:去死吧!”
“我就去死。”
“要是我快淹死了?”
“我就救你。”
“如果救我受了伤?”
“我忍一忍。”
“如果有墙挡住去路?
“我推倒它。”
“如果有解不开的死结?”
“我把它砍掉。”
“如果死结有一百个?”
“我砍掉一百个。”
“你要我给你——爱情?”
“爱情。”
“这不可能!”
“为什么?!”
“因为我不能爱奴性。”
— Отдать тебе любовь?
— Отдай...
— Она в грязи...
— Отдай в грязи.
— Я погадать хочу...
— Гадай.
— Ещё хочу спросить...
— Спроси.
— Допустим, постучусь...
— Впущу.
— Допустим, позову...
— Пойду.
— А если там беда?
— В беду.
— А если обману?
— Прощу.
— «Спой!»
— прикажу тебе...
— Спою.
— Запри для друга дверь...
— Запру.
— Скажу тебе: убей!
— Убью.
— Скажу тебе: умри!
— Умру.
— А если захлебнусь?
— Спасу.
— А если будет боль?
— Стерплю.
— А если вдруг стена?
— Снесу.
— А если узел?
— Разрублю!
— А если сто узлов?
— И сто.
— Любовь тебе отдать?
— Любовь.
— Не будет этого!
— За что?!
— За то, что не люблю рабов.
Р. И. 罗日杰斯特文斯基《无题》
夏仲翼丨译
评论